pancha: (ЭМО Панча)
[personal profile] pancha
Лио уже поделилась.

Это был эпический проект, который вылился в эпическое любование сакурами Дендрария на пасху:


Героический пошив кимоно к назначенной заблаговременно дате у меня чуть не завершился эпик фейлом (а может и завершился, только я об этом узнаю позднее). Столько я намучилась с рукоделием, что решила посвятить креативу отдельную запись, чтобы не тащить пережитые эмоции к цветам. Времени и нервов ушло немеряно. Недооценила время раза в четыре. Каждый этап переделывала два раза. Вишенкой на торте испытаний - чёрная сторона прокрасила белую посередине спины, никак не замаскируешь вообще. Случилась досадная оплошность на самом последнем разутюживании, когда готовое на вешалку. Четвёртый час ночи, наутро уже выходить... Чуть не устроила харакири вместо ханами.

Но мне очень хотелось иметь собственноручно сшитое кимоно. Я брала неоплачиваемый отпуск на работе, чтобы успеть. Пропустила субботнюю йогу (а всех водили на гамаки и фотографировали, хныы). Я не могла просто взять и выбросить плод титанических усилий. Поплакала над разбитым совершенством и пошла в Дендрарий как есть. Всё равно на пасхальную фотосессию намеревалась появиться именно в чёрной стороне. А белая... Что ж... Посмотрим недели через две, насколько стирка что исправила. Или усугубила. Тех страшных пятен уже нет, рассосались, но Саруман всё-таки утратил свою изначальную белизну. Немного. Но утратил. Уже не абсолютно.

Впрочем, все неприятности были забыты, как только я дорвалась до сакур. Они божественно пушисты и бесподобно прекрасны! Цветочки, они как котики. Они примиряют с реальностью. Но о них в следующий раз.
______


鸳鸯不独宿 ЮАНЬ ЯН БУ ДУ СУ = утка и селезень не ночуют поодиночке




新人美如玉 СИНЬ ЖЭНЬ МЭЙ ЖУ ЮЙ = новый человек, красивый как яшма.


Строчки из китайской поэмы "Благородная дама" (автор - Ду Фу, эпоха Тан, 8 век)

Английский перевод:
https://28utscprojects.wordpress.com/2011/01/21/010/

Отдельно взятые из неё на ткань строчки звучат эротично, но вся поэма, скорее, грустная. Героиня её - благородная дама - совершенно одинока. Родня сгинула в усобицах. Бабник-муж "не может спать поодиночке" и водит "новых красивых". А дама собирает цветы не для себя и благородно держит лицо. И так всю поэму.
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org


 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

pancha: (Default)
Panch'a

August 2017

S M T W T F S
   12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 22nd, 2017 20:33
Powered by Dreamwidth Studios